"Dar vueltas" is een uitdrukking in het Spaans die als een werkwoord wordt beschouwd.
De fonetische transcriptie van "dar vueltas" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /daɾ ˈβwel.tas/.
"Dar vueltas" kan vertaald worden als "rondjes draaien", "ronddraaien", "veranderingen aanbrengen" of "op en neer gaan".
"Dar vueltas" betekent letterlijk "rondjes draaien" of "ronddraaien". In de spreektaal kan het ook figuurlijk gebruikt worden om aan te geven dat iemand over een onderwerp nadenkt of voortdurend van gedachten verandert. Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt in zowel mondelinge als geschreven context, maar is meer prevalent in mondelinge spraak.
"Ik kan niet stoppen met rondjes draaien in mijn hoofd over wat er is gebeurd."
"Es mejor no dar vueltas y ser directo en la conversación."
"Dar vueltas" wordt vaak gebruikt in bepaalde idiomatische uitdrukkingen in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
Betekenis: Iemand die het onderwerp ontwijkt of er niet rechtstreeks op ingaat.
"No dar más vueltas"
Betekenis: Direct to the point komen of besprekingen beëindigen zonder verder te twijfelen.
"Dar vueltas y más vueltas"
Betekenis: Slepen met een gesprek of kwestie zonder tot een conclusie te komen.
"Dar vueltas sin sentido"
Het werkwoord "dar" betekent "geven" of "doen" in het Spaans, terwijl "vueltas" de meervoudsvorm is van "vuelta", wat "ronde" of "beurt" betekent. Samen beschrijft de uitdrukking letterlijk het handelen van het maken van rondes of het draaien.
Door de veelzijdigheid van de uitdrukking "dar vueltas" in zowel letterlijke als figuurlijke zin, is het een belangrijke component in de Spaanssprekende cultuur en conversatie.