dar y tomar - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT

dar y tomar (spaans) - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak


Woordsoort

De uitdrukking "dar y tomar" is een werkwoordengroep, bestaande uit de werkwoorden "dar" (geven) en "tomar" (nemen).

Fonetische transcriptie

dɑr i toˈmaɾ

Vertaalopties voor Nederlands

De directe vertaling van "dar y tomar" is "geven en nemen".

Betekenis en gebruik

"Dar y tomar" is een Spaanse uitdrukking die vaak wordt gebruikt om het idee van wederzijdsheid of uitwisselingen aan te duiden in verschillende contexten. Het impliceert een balans tussen geven en nemen, wat essentieel is in relaties, onderhandelingen of sociale interacties. De frequentie van gebruik is hoog, vooral in spreektaal en in geschreven teksten over sociale normen en persoonlijke relaties.

Voorbeeldzinnen

Idiomatische uitdrukkingen

"Dar y tomar" wordt vaak gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen om het idee van wederzijds voordeel of samenwerking te benadrukken. Hier zijn enkele voorbeelden:

Etymologie

De uitdrukkingen "dar" en "tomar" hebben hun oorsprong in het Latijnse woord "dare" (geven) en "sumere" (nemen). Deze woorden zijn geëvolueerd in het Spaans tot hun huidige vormen en zijn door de eeuwen heen in verschillende contexten gebruikt.

Synoniemen en antoniemen

Synoniemen: - Compartir (delen) - Colaborar (samenwerken)

Antoniemen: - Retener (houden/vasthouden) - Negar (ontkennen)

De uitdrukking "dar y tomar" benadrukt de noodzaak voor een evenwichtige uitwisseling in menselijke relaties, wat resulteert in wederzijds begrip en samenwerking.



23-07-2024