De uitdrukking "dar y tomar" is een werkwoordengroep, bestaande uit de werkwoorden "dar" (geven) en "tomar" (nemen).
dɑr i toˈmaɾ
De directe vertaling van "dar y tomar" is "geven en nemen".
"Dar y tomar" is een Spaanse uitdrukking die vaak wordt gebruikt om het idee van wederzijdsheid of uitwisselingen aan te duiden in verschillende contexten. Het impliceert een balans tussen geven en nemen, wat essentieel is in relaties, onderhandelingen of sociale interacties. De frequentie van gebruik is hoog, vooral in spreektaal en in geschreven teksten over sociale normen en persoonlijke relaties.
En en una buena relación, siempre hay que dar y tomar.
In een goede relatie moet men altijd geven en nemen.
Si quieres que te ayuden, también tienes que dar y tomar con ellos.
Als je wilt dat ze je helpen, moet je ook geven en nemen met hen.
"Dar y tomar" wordt vaak gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen om het idee van wederzijds voordeel of samenwerking te benadrukken. Hier zijn enkele voorbeelden:
En la vida, hay que dar y tomar para encontrar el equilibrio.
In het leven moet je geven en nemen om balans te vinden.
Para lograr un buen trato, a veces hay que dar y tomar.
Om een goede deal te bereiken, moet je soms geven en nemen.
En las negociaciones, es fundamental dar y tomar para llegar a un acuerdo.
Tijdens onderhandelingen is het cruciaal om te geven en nemen om tot een overeenkomst te komen.
De uitdrukkingen "dar" en "tomar" hebben hun oorsprong in het Latijnse woord "dare" (geven) en "sumere" (nemen). Deze woorden zijn geëvolueerd in het Spaans tot hun huidige vormen en zijn door de eeuwen heen in verschillende contexten gebruikt.
Synoniemen: - Compartir (delen) - Colaborar (samenwerken)
Antoniemen: - Retener (houden/vasthouden) - Negar (ontkennen)
De uitdrukking "dar y tomar" benadrukt de noodzaak voor een evenwichtige uitwisseling in menselijke relaties, wat resulteert in wederzijds begrip en samenwerking.