"De golpe" is een Spaanse uitdrukking die fungeert als een bijwoordelijke frase.
De fonetische transcriptie van "de golpe" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /ðe ˈɡol.pe/.
"De golpe" kan worden vertaald naar het Nederlands als: - plotseling - ineens - abrupt
"De golpe" betekent letterlijk "in één klap" of "plotseling". Het wordt gebruikt om een gebeurtenis aan te duiden die onverwacht en zonder voorafgaande waarschuwing plaatsvindt. Deze uitdrukking komt vaak voor in zowel gesproken als geschreven Spaans, maar het blijft meer gebruikelijk in informele of spreektaal.
De golpe, el coche se detuvo en medio de la carretera.
(Plotseling stopte de auto midden op de weg.)
De golpe, ella decidió cambiar de trabajo y mudarse a otra ciudad.
(Ineens besloot zij van baan te veranderen en naar een andere stad te verhuizen.)
"De golpe" kan ook deel uitmaken van verschillende idiomatische uitdrukkingen in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
Con el nuevo proyecto, espero dar un golpe a la suerte.
(Met het nieuwe project hoop ik een kans te grijpen.)
Estar de golpe en la cima.
(Plotseling op de top zijn.)
Después de años de esfuerzo, ella estuvo de golpe en la cima de su carrera.
(Na jaren van hard werken was zij plotseling aan de top van haar carrière.)
Caer de golpe.
(Plotseling vallen of ineenstorten.)
De uitdrukking "de golpe" komt van het Spaanse woord "golpe", wat "klap" of "slag" betekent. Het woord zelf is afgeleid van het Latijnse "collapsus", wat duidt op een plotselinge ineenstorting of schok. De term heeft zich ontwikkeld om de betekenis van iets dat abrupt gebeurt, over te brengen.
Synoniemen: - Plotsamente (plotseling) - De repente (ineens) - Abruptamente (abrupt)
Antoniemen: - Lentamente (langzaam) - Gradualmente (geleidelijk) - Progresivamente (geleidelijk aan)