"De paso" is een Spaanse uitdrukking die fungeert als een bijwoordelijke frase.
De fonetische transcriptie van "de paso" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /de ˈpaso/.
"In de loop" of "tijdens" zijn mogelijke vertalingen van "de paso" in het Nederlands, hoewel het afhankelijk van de context ook als "terloops" kan worden vertaald.
"De paso" is een uitdrukking die vaak wordt gebruikt in het Spaans om aan te geven dat iets terloops of in het voorbijgaan gebeurt. Het suggereert dat iets niet de hoofdzaak is, maar eerder een bijkomstigheid. Het wordt veel gebruikt in zowel gesproken als geschreven context, maar je vindt het vaak in informele conversaties en in de schrijf- en spreektaal.
Vergeet niet dat we, in de loop, brood moeten kopen.
Estuve en la tienda y, de paso, visité a un amigo.
"De paso" wordt vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen. Hieronder volgen enkele voorbeelden:
Ik ga profiteren van het feit dat ik in het centrum ben en, terloops, zal ik wat aankopen doen.
Hice una parada en el camino y, de paso, saludé a mis vecinos.
Ik maakte een stop onderweg en, terloops, groette ik mijn buren.
Realicé la tarea y, de paso, aprendí algo nuevo.
Ik voltooide de taak en, terloops, leerde ik iets nieuws.
Fui al médico y, de paso, me hice un chequeo general.
De uitdrukking "de paso" komt van de Spaanse woorden "de" (van) en "paso" (stap of passing). Het vat het idee samen van iets dat gebeurt tijdens een beweging van de ene naar de andere plaats.
Met deze informatie over "de paso" krijgt u een grondige basis om deze uitdrukking in verschillende contexten te begrijpen en te gebruiken.