"Dejarse llevar" is een werkwoordelijke uitdrukking (een frase werkwoord) in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "dejarse llevar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /dexaɾse ʝeˈβaɾ/
"Dejarse llevar" kan vertaald worden als "zich laten meeslepen" of "zich laten gaan".
"Dejarse llevar" betekent letterlijk dat iemand zich laat meeslepen door omstandigheden, emoties of situaties, vaak met een connotatie van overgave of loslaten. Het wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven Spaans, afhankelijk van de context.
"Soms is het goed om je door de muziek te laten meeslepen."
"No tengas miedo de dejarte llevar, disfrutemos del momento."
"Dejarse llevar" komt vaak voor in idiomatische uitdrukkingen die de thema's van overgave, vreugde of spontaniteit benadrukken. Hieronder enkele voorbeelden:
"Als je op een feestje bent, is het makkelijk je te laten meeslepen door de vreugde."
"En la vida hay que saber dejarse llevar y también ser responsable."
"In het leven moet je weten je te laten meeslepen en ook verantwoordelijk te zijn."
"A veces es necesario dejarse llevar para encontrar nuevas oportunidades."
"Soms is het nodig je te laten meeslepen om nieuwe kansen te vinden."
"Ella siempre se deja llevar por sus emociones."
De uitdrukking "dejarse llevar" bestaat uit het werkwoord "dejar" (laten) en de infinitief "llevar" (meebrengen of dragen). Het gebruik van de reflexieve vorm "dejarse" geeft aan dat de handeling op de spreker zelf betrekking heeft, wat de betekenis van overgave versterkt.
Deze woorden zijn nuttig om het scala van betekenis en gebruik in het Spaanse taalgebruik volledig te begrijpen.