De term "dejarse ver" bestaat uit een werkwoordsgroep. "Dejarse" is een reflexief werkwoord en "ver" is een onregelmatig werkwoord.
De fonetische transcriptie van "dejarse ver" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: [deˈxaɾ.se ˈβeɾ]
"Dejarse ver" kan vertaald worden naar het Nederlands als "zich laten zien" of "zich laten kijken".
In het Spaans betekent "dejarse ver" letterlijk "zich laten zien" of "zich laten bekijken". Het wordt vaak gebruikt in situaties waarin een persoon of een object zich zichtbaar maakt of in het openbaar verschijnt.
Het gebruiksfrequentie is gematigd en komt zowel in gesproken als geschreven context vaak voor. Het kan gebruikt worden in sociale situaties, wanneer iemand wordt aangespoord om zichzelf te laten zien of wanneer iets of iemand publiekelijk wordt getoond.
"Es bueno dejarse ver en eventos sociales."
"Het is goed om je te laten zien op sociale evenementen."
"A veces, es necesario dejarse ver para generar confianza."
"Soms is het nodig om je te laten zien om vertrouwen op te bouwen."
"Dejarse ver" komt niet heel vaak voor in idiomatische uitdrukkingen, maar kan eenvoudig gecombineerd worden met andere uitdrukkingen waarin tonen, laten zien of zichtbaar zijn een rol spelen.
"No seas tímido, déjate ver en la fiesta."
"Wees niet verlegen, laat jezelf zien op het feest."
"Si quieres conseguir el empleo, debes dejarte ver en la entrevista."
"Als je de baan wilt krijgen, moet je je laten zien tijdens het interview."
"Los artistas a menudo dejan verse en exposiciones."
"Artiesten laten zich vaak zien op tentoonstellingen."
Het werkwoord "dejar" komt van het Latijnse woord "licere", wat "toelaten" of "laten" betekent. Het reflexieve aspect "dejarse" geeft de actie een persoonlijke of zelfgerichte betekenis, zoals het toestaan om iets te doen. "Ver" komt ook van het Latijn, specifiek van "videre", wat "zien" betekent.
Synoniemen: - Mostrarse (zich tonen) - Aparecer (verschijnen)
Antoniemen: - Ocultarse (zich verbergen) - Esconderse (zich verstoppen)