"Deleitarse" is een werkwoord in het Spaans.
/de.lej.tar.se/
"Deleitarse" kan vertaald worden als "zich verheugen", "zich verwonderen" of "genieten" in het Nederlands.
"Deleitarse" betekent genieten van iets, meestal in de context van voedsel, ervaring of schoonheid. Het wordt vaak gebruikt in de zin dat iemand plezier of genot haalt uit iets moois of aangenaams. De frequentie van gebruik is vrij hoog in zowel mondelinge als geschreven contexten, vooral in culturele en gastronomische discussies.
Me deleito con la belleza del paisaje.
(Ik geniet van de schoonheid van het landschap.)
Ella se deleita al probar nuevos platos en el restaurante.
(Zij geniet ervan nieuwe gerechten in het restaurant uit te proberen.)
"Deleitarse" komt voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen die het idee van genot of vreugde benadrukken. Hier zijn enkele voorbeelden:
Deleitarse con los sentidos.
(Genieten met de zintuigen.)
Deleitarse en la música del mar.
(Genieten van de muziek van de zee.)
Deleitarse con un buen libro.
(Genieten van een goed boek.)
Deleitarse en la compañía de amigos.
(Genieten in het gezelschap van vrienden.)
Deleitarse con el arte en la galería.
(Genieten van de kunst in de galerij.)
Het woord "deleitarse" is afkomstig van het Spaanse "deleitar", wat "genieten" of "verheugen" betekent, en de reflexieve vorm -se, die aangeeft dat de actie op het subject zelf gericht is. Het komt ook van het Latijnse "delectare", wat betekent "plezier geven".