"Demorarse" is een werkwoord (intransitief) in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "demorarse" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /dɛm.oˈɾaɾ.se/.
De vertaling van "demorarse" naar het Nederlands is "vertraagd worden" of "lang genoeg duren".
"Demorarse" betekent dat iemand of iets tijd verliest, of dat een activiteit langer duurt dan verwacht. Het is een veelgebruikt werkwoord in het Spaans en komt voor in zowel gesproken als geschreven context, maar het wordt vaker in informele, gesproken situaties gebruikt. Het benadrukt vaak een gevoel van frustratie wanneer iets niet op tijd gebeurt.
"Me temo que voy a demorarme en llegar."
"Ik ben bang dat ik vertraagd ga worden om aan te komen."
"No te demores, la película empieza en cinco minutos."
"Vertraag je niet, de film begint over vijf minuten."
"Demorarse" komt niet vaak voor in specifieke idiomatische uitdrukkingen, maar kan in bepaalde contexten worden gebruikt om gevoelens van frustratie of teleurstelling uit te drukken.
"No quiero demorarme más de lo necesario."
"Ik wil me niet langer vertragen dan nodig."
"A veces me demoro pensando en las decisiones."
"Soms ben ik vertraging opgelopen tijdens het nadenken over beslissingen."
"Si sigues así, te vas a demorar para siempre."
"Als je zo doorgaat, ga je voor altijd vertraging oplopen."
"Demorarse" is afgeleid van het Spaanse zelfstandig naamwoord "demora", wat "vertraging" of "uitstel" betekent. Het heeft de Latijnse oorsprong "demorare", wat ook betekent "vertraagd worden" of "op iets wachten".
Synoniemen:
- Retrasarse
- Tardar
Antoniemen:
- Apresurarse
- Acelerar
In het algemeen wordt "demorarse" vooral gebruikt in de context van tijd die verloren gaat of de noodzaak om te wachten, en speelt het een belangrijke rol in dagelijkse conversaties in het Spaans.