descaro - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT

descaro (spaans) - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak


Woordsoort

"Descaro" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.

Fonetische Transcriptie

De fonetische transcriptie van "descaro" met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /desˈkaɾo/.

Vertaalopties voor Nederlands

In het Nederlands kan "descaro" vertaald worden als "brutaalheid" of "onbeschaamdheid."

Betekenis en Gebruik

"Descaro" verwijst naar een houding of gedrag dat brutaal, onbeschaamd of vrijpostig is. Mensen die als "descarado" worden omschreven, vertonen vaak een gebrek aan schaamte of respect voor sociale normen. Het wordt zowel in gesproken taal als in geschreven context gebruikt, maar komt vaker voor in informele gesprekken. De gebruiksfrequentie is relatief laag in formele teksten, maar veelvoorkomend in alledaagse dialogen.

Voorbeeldzinnen

  1. Su descaro al hablar con los demás me sorprendió.
    Zijn brutaliteit in het gesprek met anderen verraste me.

  2. No puedo creer el descaro de pedirle dinero a su amigo.
    Ik kan niet geloven hoe onbeschaamd hij zijn vriend om geld vraagt.

Idiomatische Uitdrukkingen

"Descaro" wordt vaak gebruikt in verschillende uitdrukkingen die de betekenis van het woord verder illustreren:

  1. Tener descaro - "Hij heeft veel descaro para actuar así."
    (Hij heeft veel onbeschaamdheid om zo te handelen.)

  2. Con descaro - "Ella habló con descaro en la reunión."
    (Zij sprak met onbeschaamdheid in de vergadering.)

  3. Ser un descarado - "Ese chico es un descarado, siempre roba cosas."
    (Die jongen is een schoft; hij steelt altijd spullen.)

  4. Descaro total - "Fue un descaro total interrumpir la presentación."
    (Het was een totale onbeschaamdheid om de presentatie te onderbreken.)

  5. Descaro en la mirada - "No me gustó el descaro en su mirada cuando me habló."
    (Ik hield niet van de onbeschaamdheid in zijn blik toen hij met me sprak.)

Etymologie

Het woord "descaro" komt van het Spaanse werkwoord "descarar," dat letterlijk "niet bedekt zijn" of "ontbloten zijn" betekent. Het is gerelateerd aan de Latijnse term "descarare," die een vergelijkbare betekenis had.

Synoniemen en Antonieten

Synoniemen: - Atrevimiento (durf) - Desfachatez (ongepaste brutaliteit)

Antoniemen: - Modestia (bescheidenheid) - Respeto (respect)



23-07-2024