"Desde luego" is een uitdrukking in het Spaans die wordt gebruikt als een bijwoordelijke phrase.
De fonetische transcriptie van "desde luego" met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /ˈdez.de ˈlwe.ɣo/
"Desde luego" kan vertaald worden naar het Nederlands als "natuurlijk", "uiteraard" of "zeker".
"Desde luego" betekent letterlijk "vanaf de plaats" maar wordt in de praktijk gebruikt om instemming of bevestiging aan te geven. Het kan worden gebruikt in zowel mondelinge als geschreven context, maar het komt vaker voor in gesproken taal. De uitdrukking geeft aan dat iemand het eens is met wat eerder is gezegd of dat iets als een vanzelfsprekendheid wordt beschouwd.
"Natuurlijk, ik wil het niet missen."
"Desde luego" is een belangrijk onderdeel van verschillende idiomatische uitdrukkingen binnen de Spaanse taal. Hieronder volgen enkele voorbeelden:
(Ja, absoluut.)
(Het is beslist een goed idee.)
(Ja, ik help je graag.)
De uitdrukking "desde luego" is samengesteld uit het Spaanse woord "desde", wat "vanaf" betekent, en "luego", wat "toen", "verder", of "later" betekent. Samen vormen ze een uitdrukking die een bevestiging of instemming aanduidt.
Synoniemen:
- Por supuesto (natuurlijk)
- Claro (duidelijk)
Antoniemen:
- No (nee)
- Tal vez (misschien)
Deze secties bieden een overzicht van de uitdrukking "desde luego" in het Spaans, inclusief zijn betekenis, gebruik en meer.