"Desenredar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "desenredar" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet is /desenreˈðar/.
"Desenredar" kan vertaald worden naar het Nederlands als "ontwarren" of "ontknopen".
"Desenredar" betekent letterlijk het ontwarren of ontknopen van een verstrikking, vaak gebruikt in de context van touwen, haar of andere objecten die in de knoop zitten. In bredere zin kan het ook figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar het oplossen van complexe problemen of situaties.
Het woord wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven Spaans, met een lichte voorkeur voor geschreven context vanwege de meer formele aard van het probleem dat opgelost moet worden.
Necesito desenredar mi cabello antes de salir.
(Ik moet mijn haar ontknopen voordat ik vertrek.)
Él tuvo que desenredar los cables para poder arreglar el aparato.
(Hij moest de kabels ontwarren om het apparaat te kunnen repareren.)
"Desenredar" wordt vaak gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen die verband houden met het oplossen van problemen of verwarringen.
Hay que desenredar el enredo antes de tomar una decisión.
(We moeten de verwarring oplossen voordat we een beslissing nemen.)
Desenredar la situación fue más complicado de lo que pensé.
(Het oplossen van de situatie was ingewikkelder dan ik dacht.)
A veces, es difícil desenredar los problemas de la vida.
(Soms is het moeilijk om de problemen in het leven op te lossen.)
Desenredar un malentendido puede llevar tiempo.
(Het oplossen van een misverstand kan tijd kosten.)
Het woord "desenredar" komt van het voorvoegsel "des-", dat de betekenis van ontrichten of omkeren geeft, en van "enredar", wat betekent "in de war raken" of "verstrikt raken". Het woord "enredar" op zijn beurt is afgeleid van het Latijnse "intricare", wat 'verstrengelen' betekent.
Synoniemen:
- Desatar (ontknopen)
- Resolver (oplossen)
Antoniemen:
- Enredar (verstrikken)
- Atar (vastbinden)