"Disgustarse" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "disgustarse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /disɡusˈtaɾ.se/.
"Disgustarse" kan in het Nederlands vertaald worden als "zich ergeren", "zich frustreren", of "ontevreden zijn".
"Disgustarse" betekent de indruk te hebben dat iets of iemand onaangenaam is, of zich te ergeren aan een situatie. Het wordt vaak gebruikt om aan te geven dat iemand zich gekwetst of beledigd voelt door iets. Het is een gewoon woord in zowel gesproken als geschreven Spaans, maar kan vaker in gesproken taal voorkomen om emoties over te brengen.
Después de escuchar el comentario, decidió disgustarse.
(Na het horen van de opmerking besloot hij zich te ergeren.)
Algunas personas se disgustan fácilmente cuando no reciben lo que esperan.
(Sommige mensen ergeren zich snel wanneer ze niet krijgen wat ze verwachten.)
Hoewel "disgustarse" niet de basis vormt van veel idiomatische uitdrukkingen, zijn er enkele samenstellingen of uitdrukkingen waarin het betrokken is:
Disgustarse por gusto
Dit betekent zich om onbenullige redenen te ergeren.
A veces, se disgustan por gusto, sin razón aparente.
(Soms ergeren ze zich om onbenullige redenen, zonder duidelijke oorzaak.)
Disgustarse y no hablar
Dit verwijst naar het irritatie hebben en daardoor niet willen communiceren.
Al disgustarse y no hablar, la amistad se pone en peligro.
(Door zich te ergeren en niet te praten, wordt de vriendschap in gevaar gebracht.)
"Disgustarse" komt van het Spaanse woord "disgusto", dat "ongemak" of "afkeer" betekent. Het is gevormd door het voorvoegsel "dis-" dat een negatieve betekenis toevoegt, en de stam "gustar", wat "leuk vinden" of "bevallen" betekent.
Synoniemen: - Enfadarse (zich boos maken) - Molestarse (zich storen)
Antoniemen: - Agradarse (zich prettig voelen) - Contentarse (tevreden zijn)