"Disiparse" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "disiparse" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is [disiˈpaɾse].
"Disiparse" kan vertaald worden naar het Nederlands als "verdwijnen" of "afnemen".
"Disiparse" betekent in het Spaans "verdwijnen" of "uitdoven", vaak gebruikt in de context dat iets dat aanwezig was, langzaam afneemt of verdwijnt. Het wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven Spaans, met een frequente gebruik in literatuur en poëzie om een gevoel van verlies of afname te beschrijven.
De mist begon te verdwijnen met de warmte van de zon.
Sus preocupaciones comenzaron a disiparse cuando recibió buenas noticias.
"Disiparse" wordt vaak gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
Mijn twijfels verdwenen toen je me alles uitlegde.
Con el tiempo, el miedo se disipará.
Na verloop van tijd zal de angst verdwijnen.
La confusión se disipará cuando todos expliquen su version.
De verwarring zal verdwijnen wanneer iedereen zijn versie uitlegt.
El humo empezó a disiparse y nos mostró el paisaje.
Het woord "disiparse" komt van het Latijnse "dissipare", wat "verspreiden" of "uit elkaar drijven" betekent. Het voorvoegsel "dis-" duidt op het verwijderen of scheiden, terwijl het achtervoegsel "-pare" gerelateerd is aan het werkwoord "spargere", wat "verspreiden" betekent.