"Disparar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "disparar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is [dis.paˈɾaɾ].
De meest gebruikelijke vertalingen voor "disparar" zijn: - schieten - afvuren - in actie komen (in bepaalde contexten)
"Disparar" betekent letterlijk "schieten" of "afvuren", vaak in de context van wapens. Het kan ook figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar iets dat in grote hoeveelheden toeneemt of "in actie komt". Het woord wordt zowel in gesproken als geschreven Spaans vaak gebruikt, vooral in contexten die verband houden met de wet, militaire zaken, en soms ook in alledaagse situaties zoals het bespreken van emoties of de economie.
Los soldados deben disparar solo si reciben la orden.
(De soldaten mogen alleen schieten als ze het bevel krijgen.)
La policía tuvo que disparar para controlar la situación.
(De politie moest schieten om de situatie onder controle te krijgen.)
El precio de las acciones puede disparar en menos de un día.
(De prijs van de aandelen kan binnen een dag omhoogschieten.)
"Disparar" komt in verschillende idiomatische uitdrukkingen voor, meestal gerelateerd aan snelheid, toename of kracht.
La montaña rusa hizo disparar la adrenalina de todos los que estaban en el parque.
(De achtbaan deed de adrenaline omhoogschieten van iedereen die in het park was.)
Disparar sin apuntar - Schieten zonder te richten.
A veces es mejor disparar sin apuntar en lugar de esperar la oportunidad perfecta.
(Soms is het beter om te schieten zonder te richten dan te wachten op de perfecte kans.)
Disparar a matar - Schieten om te doden.
El grupo de especialistas recibió la orden de disparar a matar si era necesario.
(De groep specialisten kreeg de opdracht om te schieten om te doden indien nodig.)
Disparar por las nubes - Schieten omhoog.
Het woord "disparar" komt van het Latijnse "disparare", wat "wegschieten" betekent. Het voorvoegsel "dis-" geeft een beweging aan, terwijl "-parar" afkomstig is van "parare", wat "maken" of "voorbereiden" betekent. De combinatie duidt op het in gang zetten of het veroorzaken van een gebeurtenis.
Synoniemen: - Disparar kan worden vervangen door woorden zoals "tiro" (schot) of "fuego" (vuur) in bepaalde contexten, hoewel deze termen niet altijd direct verwisselbaar zijn.
Antoniemen: - "Disparar" heeft niet een directe antoniem, maar in een bredere context kan "detener" (stoppen) als een tegenhanger worden beschouwd wanneer het gaat om het stoppen van een schot of actie.