Het woord "dispararse" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "dispararse" met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /dis.paˈɾaɾ.se/
"Dispararse" kan in het Nederlands vertaald worden als "omhoog schieten", "stijgen", of informeler als "de pan uit rijzen".
In het Spaans betekent "dispararse" letterlijk "omhoog schieten" en kan het verwijzen naar het fysiek omhoog schieten van een projectiel (zoals een kogel) of figuurlijk naar iets dat dramatisch stijgt, zoals prijzen of statistieken. Het woord wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven taal en is gebruikelijk in gesprekken over economie, statistieken en soms in juridische contexten wanneer het gaat om stijgingen van bepaalde cijfers of misdaden.
Voorbeeldzinnen:
- "Los precios de la vivienda se están disparando en la ciudad."
"De huizenprijzen schieten de lucht in in de stad."
"Dispararse" is een belangrijk woord dat vaak wordt gebruikt in idiomatische uitdrukkingen die verwijzen naar plotselinge of aanzienlijke veranderingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
"Las cifras se dispararon después de la pandemia."
"De cijfers schoten omhoog na de pandemie."
"La inflación ha disparado los costos de vida."
"De inflatie heeft de kosten van levensonderhoud de lucht in geschoten."
"Las ventas se dispararon durante el festival."
"De verkopen schoten omhoog tijdens het festival."
"El interés en el curso se disparó tras la publicidad."
"De interesse in de cursus steeg dramatisch na de reclame."
"Dispararse" is samengesteld uit het voorvoegsel "dis-" en het werkwoord "parar," wat "stoppen" betekent. De oorsprong kan worden teruggevoerd tot het Latijnse "disparare," wat "wegschieten" of "ontsnapen" betekent. Het is een term die in de loop der jaren is geëvolueerd en nu breed wordt toegepast in verschillende contexten.
Synoniemen: aumentar (toenemen), elevarse (stijgen), crecer (groeien).
Antoniemen: disminuir (afnemen), bajar (dalen), reducir (reduceren).