"Disparo" is een zelfstandig naamwoord.
In het Internationaal Fonetisch Alfabet wordt "disparo" weergegeven als /disˈpaɾo/.
"Disparo" kan vertaald worden naar het Nederlands als "schot" of "schieten", afhankelijk van de context.
In het Spaans betekent "disparo" letterlijk "schot", en verwijst vaak naar het afvuren van een vuurwapen. Het kan ook figuurlijk worden gebruikt om onverwachte of plotselinge acties aan te duiden. Het woord wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven contexten, met een neiging naar formele en juridische teksten, gezien de ernst van de situatie die ermee gepaard gaat.
Het schot was te horen in de hele straat.
La policía llegó rápidamente después del disparo.
"Disparo" komt ook voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
We moeten dit project met precisie afmaken.
Disparo al aire: Dit betekent "een schot in de lucht".
Schieten in de lucht is niet verantwoordelijk.
Disparo en el pie: Dit betekent letterlijk "een schot in de voet", meestal gebruikt om een zelfvernietigende actie aan te duiden.
Het woord "disparo" komt van het werkwoord "disparar", dat "schieten" of "afvuren" betekent. Dit is afgeleid van het Oud-Spaanse "disparar", dat op zijn beurt een herkomst heeft in het Latijnse "disparare", wat "uitgestrekt maken" of "uitzetten" betekent.
Synoniemen: - Tiro (schot) - Balazo (kogelschot)
Antoniemen: - Paz (vrede) - Serenidad (kalmte)
Met deze informatie krijgt u een uitgebreid begrip van het woord "disparo" in de Spaanse taal en zijn toepassingen.