"Divagar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "divagar" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /dibaˈɣaɾ/.
"Divagar" kan vertaald worden naar het Nederlands als "afdwalen" of "ronddwalen".
"Divagar" betekent in de Spaanse taal het zich afdwalen van het onderwerp of de aandacht op iets anders richten. Het wordt vaak gebruikt om aan te geven dat iemand uitweidt of van het onderwerp afwijkt, hetzij in spraak, hetzij in schrijven. Het woord heeft een gemiddelde frequentie en kan voorkomen in zowel mondelinge als geschreven context, maar het komt vaker voor in meer formele of literaire teksten.
"A veces suelo divagar durante mis discursos."
"Soms dwaal ik af tijdens mijn toespraken."
"Es fácil divagar cuando las ideas fluyen libremente."
"Het is gemakkelijk om af te dwalen wanneer de ideeën vrij stromen."
"Divagar" is niet zo vaak onderdeel van enkele vaste uitdrukkingen, maar kan in verschillende contexten worden gebruikt om een afleiding aan te duiden.
"Divagar sobre un tema."
"Afdwalen over een onderwerp."
"No quiero divagar, así que iré al grano."
"Ik wil niet afdwalen, dus ik kom ter zake."
"Es un arte divagar y al mismo tiempo mantener la atención."
"Het is een kunst om af te dwalen en tegelijkertijd de aandacht vast te houden."
Het woord "divagar" komt van het Latijnse "divagari," dat "zich verspreiden" of "afdwalen" betekent. Het woord werd in de middeleeuwen in het Spaans opgenomen weer zo'n betekenisovereenkomst te behouden.