Het woord "dobladillo" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "dobladillo" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet is [do.βla.ˈði.ʝo].
"Dobladillo" kan worden vertaald als "zoom" of "rand" in het Nederlands, afhankelijk van de context.
"Dobladillo" verwijst naar een stuk stof dat is omgevouwen of omgebogen, vooral aan de randen van kledingstukken, om een nette afwerking te geven en te voorkomen dat de stof gaat rafelen. Het wordt vaak gebruikt in de context van naaien en mode. Het woord komt vaak voor in geschreven tekst gerelateerd aan naai-instructies of modeartikelen, maar kan ook in mondelinge spraak worden gebruikt, vooral door mensen die betrokken zijn bij mode of naaien.
El vestido tiene un dobladillo muy elegante.
Het jurk heeft een zeer elegante zoom.
Necesito hacer un dobladillo en mis pantalones.
Ik moet een zoom maken in mijn broek.
Het woord "dobladillo" wordt niet vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, maar kan wel verschijnen in contexten die verband houden met naaien en mode. Hieronder volgen enkele zinnen die gerelateerd zijn aan het woord:
Hacer un dobladillo mal puede arruinar la prenda.
Een verkeerde zoom maken kan het kledingstuk verpesten.
Siempre reviso el dobladillo antes de vender la ropa.
Ik controleer altijd de zoom voordat ik de kleding verkoop.
El dobladillo de la camisa se salió.
De zoom van het shirt is losgekomen.
Het woord "dobladillo" komt van het Spaanse werkwoord "doblar," wat "vouwen" betekent, met de verkleinwoordachtervoegsel "-illo," wat een vermindering of schattigheid aanduidt. Dit samen geeft het idee van een kleine of nette vouw.
Synoniemen:
- Costura (naaiwerk)
- Borde (rand)
Antoniemen:
- Deshilachado (rafelig)
- Deshecho (ongeorganiseerd of niet afgewerkt)