Woordsoort: Werkwoorduitdrukking
Fonetische transcriptie: /doˈblaɾ el espiˈnaθo/
Vertaalopties voor Nederlands: buigen (letterlijk: de ruggengraat buigen)
Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand toegeeft, zich onderwerpt, onderdanig is of buigt voor een ander persoon of voor een situatie. Het wordt vaak gebruikt om te beschrijven hoe iemand zijn trots opgeeft om iets te bereiken of om een conflict te vermijden.
Gebruiksfrequentie: Matig tot hoog. Het wordt vaker gebruikt in gesproken taal dan in geschreven taal.
Voorbeeldzinnen: 1. Maria doblando el espinazo, aceptó la propuesta de su jefe. Maria boog haar hoofd en accepteerde het voorstel van haar baas.
Idiomatische uitdrukkingen: 1. Doblar el espinazo ante alguien: Letterlijk vertaald als "de ruggengraat buigen voor iemand", betekent dit dat iemand zich onderwerpt aan de wil van een ander persoon.
Juan no está dispuesto a doblar el espinazo ante su jefe. Juan is niet bereid om zich te onderwerpen aan zijn baas.
Laura está dispuesta a doblar el espinazo por conseguir un ascenso. Laura is bereid om haar trots opzij te zetten om een promotie te krijgen.
Aunque la situación era difícil, Luis no doblando el espinazo. Ondanks de moeilijke situatie gaf Luis niet toe.
Etymologie: De uitdrukking "doblar el espinazo" komt van het idee dat wanneer iemand zijn ruggengraat buigt, hij zich letterlijk neerbuigt of onderwerpt aan iets of iemand.
Synoniemen: toegeven, zich onderwerpen, buigen voor
Antoniemen: verzetten, opstandig zijn, trotseren