"Domar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "domar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /doˈmaɾ/.
Het woord "domar" kan in het Nederlands vertaald worden als "temmen" of "beheersen".
"Domar" betekent letterlijk het temmen van een dier, bijvoorbeeld een paard of een hond. In bredere zin wordt het ook gebruikt om te verwijzen naar het beheersen van een situatie of gevoel. Dit werkwoord wordt vrij vaak gebruikt in zowel mondelinge als geschreven context, vooral in de context van dieren, opvoeding en zelfs in figuurlijke zin met betrekking tot emoties of conflicten.
Het is noodzakelijk om het paard te temmen voordat je erop gaat zitten.
Ella intenta domar su ira para no discutir.
"Domar" wordt niet extreem vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, maar in combinatie met andere woorden kan het verschijnen in enkele uitdrukkingen over controle en beheersing.
Je moet je emoties temmen om rationele beslissingen te nemen.
Domar la bestia que llevas dentro no es fácil.
De beest te temmen die je van binnen hebt is niet gemakkelijk.
Es importante domar tus miedos para avanzar en la vida.
Het woord "domar" stamt af van het Latijnse woord "domare", wat ook "temmen" of "beheersen" betekent. Het is gerelateerd aan de wortel "domus", wat "huis" betekent, en verwijst naar het domestiseren van dieren.
Deze informatie biedt een uitgebreid overzicht van het woord "domar" en zijn gebruik in de Spaanse taal.