Het woord "donde" is een bijwoord in het Spaans dat vaak gebruikt wordt als een vraagwoord of om een plaats aan te duiden.
De fonetische transcriptie van "donde" met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /ˈdonde/.
De vertaling van "donde" naar het Nederlands is "waar".
"Donde" betekent in het Spaans "waar" en wordt gebruikt om naar een plaats of locatie te vragen of te verwijzen. Het is een veelvoorkomend woord in zowel mondelinge als geschreven taal. Het gebruiksfrequentie is relatief hoog, vooral in vraagzinnen en contexten waarin locatie wordt besproken.
¿Dónde está el banco?
(Waar is de bank?)
No sé dónde dejé mis llaves.
(Ik weet niet waar ik mijn sleutels heb neergelegd.)
Het woord "donde" komt voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
Donde hay vida, hay esperanza.
(Waar leven is, is hoop.)
Donde el corazón habla, la cabeza calla.
(Waar het hart spreekt, zwijgt het hoofd.)
Donde uno come, comen dos.
(Waar één eet, eten er twee.)
Het woord "donde" heeft zijn oorsprong in het Latijnse woord "unde", wat "van waar" betekent. Het heeft zich in de loop van de tijd ontwikkeld tot het moderne Spaans.
Synoniemen: - "dondequiera" (waar ook)
Antoniemen: Er zijn geen directe antoniemen voor "donde", aangezien het een bijwoord van plaats is. Het is meer een vraagwoord dat een specifieke locatie aanduidt.