"Dorar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "dorar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /doˈɾaɾ/.
Het werkwoord "dorar" kan vertaald worden als "gouden" of "goudbruin maken". Het wordt vaak gebruikt wanneer men spreekt over het verhitten van voedsel tot het een gouden of goudbruine kleur krijgt.
"Dorar" betekent in de eerste plaats het proces van het koken of verhitten van voedsel totdat het een bepaalde kleur en textuur krijgt, meestal goudbruin. Het woord wordt vaak gebruikt in culinaire contexten. Het komt veel voor in geschreven recepten en kookboeken, maar ook in mondelinge communicatie tussen chef-koks en thuis koks. De frequentie van gebruik is gemiddeld en het wordt zowel in gesproken als geschreven contexten gebruikt.
Om de Spaanse omelet te maken, is het belangrijk om de aardappelen goudbruin te maken voordat je de eieren toevoegt.
El pollo debe dorar por ambos lados antes de agregar la salsa.
"Dorar" komt voor in diverse idiomatische uitdrukkingen en heeft vaak betrekking op waardering of het creëren van iets van waarde of schoonheid.
Ze gaven de feest een gouden randje vanwege zijn toewijding.
No te dejes dorar con palabras bonitas, hay que mirar los hechos.
Laat je niet goudbruin maken met mooie woorden; je moet naar de daden kijken.
Al final del día, lo que importa es la dorada que obtienes de tus esfuerzos.
Het woord "dorar" is afgeleid van het Latijnse woord "aureare," wat "gouden" of "verzilveren" betekent. Deze etymologische wortel verwijst naar de kleur en de waarde die aan de handelingen van het koken of verwarmen van voedsel wordt gegeven.
Synoniemen: - Tostar (roosteren) - Cocinar hasta dorar (koken tot goudbruin)
Antoniemen: - Quemar (branden) - Cocinar sin dorar (koken zonder goudbruin te maken)