echar a perder - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT

echar a perder (spaans) - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak


Woordsoort

"Echar a perder" is een werkwoordelijke uitdrukking in het Spaans, die letterlijk kan worden vertaald als "verliezen" of "verknallen". Het is een onregelmatige uitdrukking die vaak wordt gebruikt in verschillende contexten.

Fonetische transcriptie

De fonetische transcriptie met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /eˈtʃaɾ a ˈpeɾðeɾ/

Vertaalopties voor Nederlands

De uitdrukking "echar a perder" kan in het Nederlands worden vertaald als: - "verliezen" - "verknallen" - "bederven"

Betekenis en gebruik

De uitdrukking "echar a perder" wordt gebruikt om te beschrijven dat iets in slechte staat is gekomen of heeft gefaald. Dit kan verwijzen naar voedsel dat bedorven is, maar ook naar plannen of ideeën die niet zijn gerealiseerd. Het heeft een vrij algemene gebruiksfrequentie, zowel in gesproken als geschreven Spaans.

Voorbeeldzinnen

  1. "La comida se echó a perder porque no estaba en el refrigerador."
  2. "Het eten is bedorven omdat het niet in de koelkast stond."

  3. "Si seguimos así, vamos a echar a perder nuestra reputación."

  4. "Als we zo doorgaan, zullen we onze reputatie verknallen."

Idiomatische uitdrukkingen

"Echar a perder" komt vaak voor in idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:

  1. "Echar a perder una buena oportunidad."
  2. "Een goede kans verknallen."

  3. "No dejes que el estrés eche a perder tu día."

  4. "Laat stress je dag niet verknallen."

  5. "Si no cuidas la relación, la vas a echar a perder."

  6. "Als je de relatie niet onderhoudt, zul je het verknallen."

  7. "Con una actitud negativa, solo vas a echar a perder tus sueños."

  8. "Met een negatieve houding ga je alleen je dromen verknallen."

  9. "Las malas decisiones a menudo echan a perder el esfuerzo de muchos."

  10. "Slechte beslissingen verknallen vaak de inspanningen van velen."

Etymologie

De uitdrukking "echar a perder" komt uit het Spaanse werkwoord "echar", wat "gooien" of "werpen" betekent, en "perder", wat "verliezen" of "bederven" betekent. De combinatie suggereert het activeren van iets dat in een negatieve toestand komt.

Synoniemen en antoniemen

Synoniemen: - Deteriorar (verslechteren) - Malograr (verdwijnen)

Antoniemen: - Mejorar (verbeteren) - Conservar (behouden)



23-07-2024