"Echar a perder" is een werkwoordelijke uitdrukking in het Spaans, die letterlijk kan worden vertaald als "verliezen" of "verknallen". Het is een onregelmatige uitdrukking die vaak wordt gebruikt in verschillende contexten.
De fonetische transcriptie met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /eˈtʃaɾ a ˈpeɾðeɾ/
De uitdrukking "echar a perder" kan in het Nederlands worden vertaald als: - "verliezen" - "verknallen" - "bederven"
De uitdrukking "echar a perder" wordt gebruikt om te beschrijven dat iets in slechte staat is gekomen of heeft gefaald. Dit kan verwijzen naar voedsel dat bedorven is, maar ook naar plannen of ideeën die niet zijn gerealiseerd. Het heeft een vrij algemene gebruiksfrequentie, zowel in gesproken als geschreven Spaans.
"Het eten is bedorven omdat het niet in de koelkast stond."
"Si seguimos así, vamos a echar a perder nuestra reputación."
"Echar a perder" komt vaak voor in idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
"Een goede kans verknallen."
"No dejes que el estrés eche a perder tu día."
"Laat stress je dag niet verknallen."
"Si no cuidas la relación, la vas a echar a perder."
"Als je de relatie niet onderhoudt, zul je het verknallen."
"Con una actitud negativa, solo vas a echar a perder tus sueños."
"Met een negatieve houding ga je alleen je dromen verknallen."
"Las malas decisiones a menudo echan a perder el esfuerzo de muchos."
De uitdrukking "echar a perder" komt uit het Spaanse werkwoord "echar", wat "gooien" of "werpen" betekent, en "perder", wat "verliezen" of "bederven" betekent. De combinatie suggereert het activeren van iets dat in een negatieve toestand komt.
Synoniemen: - Deteriorar (verslechteren) - Malograr (verdwijnen)
Antoniemen: - Mejorar (verbeteren) - Conservar (behouden)