"echar las tripas" is een uitdrukking die als een werkwoordfrase kan worden beschouwd in het Spaans.
[eˈt͡ʃar las ˈtɾipas]
De uitdrukking "echar las tripas" kan worden vertaald als "de darmen eruit gooien". Het kan ook figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar het tonen van emoties of het "hart op de tong hebben".
"Echar las tripas" kan verschillende betekenissen hebben, afhankelijk van de context. Over het algemeen verwijst het naar een emotionele uitbarsting of het tonen van sterke gevoelens. Het wordt vaak gebruikt in meer informele of spreektaalcontexten. Het gebruik is regelmatig voorkomend, vooral in informele gesprekken.
(Nadat hij het slechte nieuws ontving, moest hij gewoon zijn hart luchten in de vergadering.)
No puedes seguir guardando tus sentimientos, es hora de que eches las tripas.
De uitdrukking "echar las tripas" wordt niet vaak gebruikt in andere idiomatische contexten, maar geldt in de informele spreektaal als een manier om te verwijzen naar het uiten van diepere emoties of ongenoegen.
(Soms is het beter om je gevoelens te uiten in plaats van ze te verbergen.)
En lugar de pelear, deberías echar las tripas y hablar sobre lo que realmente te molesta.
(In plaats van te vechten, zou je je gevoelens moeten uiten en praten over wat je echt dwarszit.)
Siempre que se siente frustrado, echa las tripas con sus amigos.
Het woord "echar" betekent "gooien" of "werpen", terwijl "tripas" het meervoud is van "tripa", wat "darm" of "intestijn" betekent. Samen vormen ze een uitdrukking die een zeer sterke emotionele uiting impliceert, alsof je je interne gevoelens of darmen naar buiten gooit.