"echar una mano" is een uitdrukking (idiomatische frase) in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "echar una mano" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /eˈt͡ʃaɾ ˈuna ˈmano/.
"echar una mano" betekent letterlijk "een hand geven" en wordt idiomatisch gebruikt als "helpen" of "bijstand verlenen".
"Echar una mano" wordt gebruikt om aan te geven dat iemand hulp biedt of ondersteuning verleent aan iemand anders. De uitdrukking is vrij gebruikelijk in het Spaans en komt zowel in gesproken als geschreven taal voor. Het gebruik in informele gesprekken is frequent, maar het wordt ook in geschreven contexten aangetroffen.
Necesito que me eches una mano con este proyecto.
(Ik heb nodig dat je me een hand helpt met dit project.)
Siempre que puedo, trato de echar una mano a mis amigos.
(Telkens als ik kan, probeer ik mijn vrienden een hand te geven.)
"Echar una mano" is zelf al een idiomatische uitdrukking, maar er zijn andere uitdrukkingen die deze term kunnen omvatten:
Si necesitas ayuda, no dudes en echar una mano.
(Als je hulp nodig hebt, aarzel dan niet om een hand te bieden.)
En nuestra comunidad, todos nos ayudamos y siempre estamos dispuestos a echar una mano.
(In onze gemeenschap helpen we elkaar en zijn we altijd bereid een hand te geven.)
No puedo asistir a la reunión, pero me gustaría echar una mano en lo que pueda.
(Ik kan de vergadering niet bijwonen, maar ik zou graag helpen waar ik kan.)
De uitdrukking "echar una mano" is letterlijk samengesteld uit het werkwoord "echar", wat "geven" of "werpen" betekent, en "mano", wat "hand" betekent. De uitdrukking dateert van de tijd waarin fysieke assistentie belangrijker was, en het idee om een "hand" te bieden als hulp is daarmee ontstaan.
Synoniemen: - Ayudar (helpen) - Asistir (bijstaan) - Colaborar (samenwerken)
Antoniemen: - Ignorar (negeren) - Desairar (afwijzen) - Obstaculizar (belemmeren)