"Embarazar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "embarazar" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /em.baɾaˈθaɾ/ in het Castiliaans en /em.baɾaˈsaɾ/ in het Latijns-Amerikaans.
"Embarazar" kan vertaald worden naar het Nederlands als "in de toestand van zwangerschap brengen", wat meestal wordt samengevat als "zwanger maken."
"Embarazar" betekent in het Spaans "iemand zwanger maken". Het woord wordt voornamelijk gebruikt in de gesproken en geschreven taal. Het heeft een frequent gebruik in gesprekken over zwangerschap en familieplanning. Het woord kan soms verwarring scheppen, omdat het in het Spaans een andere connotatie heeft dan in andere talen; het wordt niet geassocieerd met de betekenis van "in verlegenheid brengen" die in het Engels en andere talen kan voorkomen.
Ella está embarazada; su novio la embarazó el año pasado.
(Zij is zwanger; haar vriend heeft haar vorig jaar zwanger gemaakt.)
No sabía que podía embarazar a alguien tan joven.
(Ik wist niet dat ik iemand zo jong kon zwanger maken.)
Het woord "embarazar" heeft niet veel idiomatische uitdrukkingen in het Spaans, maar er zijn enkele zinnen die het gebruik van het woord illustreren:
"Embarazarse de un golpe."
(Zwanger worden na een enkele keer.)
"No es fácil embarazar."
(Het is niet makkelijk om zwanger te worden.)
"Ella se embarazó sin querer."
(Zij werd per ongeluk zwanger.)
Het woord "embarazar" komt van het Spaans "embarazo", wat zwangerschap betekent, en is afgeleid van het Latijnse "impeditus", wat "verhinderd" of "in de weg staan" betekent. De evolutie van de betekenis heeft geleid tot het huidige gebruik, wat duidt op het in de zwangerschap brengen van iemand.
In de context van zwangerschap kunnen antoniemen moeilijker te definiëren zijn. Men zou kunnen denken aan:
- Sterilizar (steriliseren)
- Anticonceptivo (anticonceptiemiddel)
Dit verbindt de woorden met de concepten van leven en dood, of conceptie en niet-conceptie.