"Embeberse" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "embeberse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /em.beˈβeɾ.se/
"Embeberse" kan worden vertaald naar het Nederlands als "verdrinken" of "doorweken", afhankelijk van de context.
"Embeberse" betekent letterlijk om doorweekt of nat te worden, vaak vanwege water of een andere vloeistof. Het kan ook figuurlijk gebruikt worden in de zin van intens of overmatig betrokken raken bij iets, zoals informatie of emotionele zaken. Het woord wordt vrij frequent gebruikt in het Spaanstalige dagelijks leven, zowel in gesproken als geschreven context. In gesproken taal is het gebruikelijker om informele situaties te beschrijven, terwijl in geschreven context de betekenis vaak meer geformaliseerd kan zijn.
Me embeberé si juego bajo la lluvia.
(Ik word nat als ik onder de regen speel.)
Si te embeberes en esos problemas, no podrás concentrarte.
(Als je je in die problemen verdiept, kun je je niet concentreren.)
"Embeberse" komt niet vaak voor in veelgebruikte idiomatische uitdrukkingen, maar kan wel gebruikt worden in bepaalde contexten.
Ella se embeberse en la tristeza tras la pérdida de su mascota.
(Zij verdronk in verdriet na het verlies van haar huisdier.)
Embeberse de la historia
(Zich doorweken met geschiedenis)
Het woord "embeberse" komt van de combinatie van "embeber", wat betekent "nat maken" of "doorweken", met het reflexieve achtervoegsel "-se", wat aangeeft dat het onderwerp van de actie ook de ontvanger is. De wortel "beber" (drinken) is eveneens nuttig om te begrijpen dat het gaat om een interactie met een vloeistof.