Het woord "empacho" is een zelfstandig naamwoord.
De fonetische transcriptie van "empacho" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /emˈpat͡ʃo/.
In het Nederlands kan "empacho" vertaald worden als "verstopping" of "maagklachten", vaak in de context van spijsverteringsproblemen.
"Empacho" verwijst naar een traditionele diagnose in de Spaanse en Latijns-Amerikaanse culturen die wordt gebruikt om een toestand te beschrijven waarbij voedsel blijkbaar 'vastzit' in het spijsverteringskanaal, wat leidt tot symptomen zoals buikpijn, misselijkheid, en ongemak. Het wordt vaak gebruikt in populaire geneeskunde en kan meer voorkomen in spreektaal dan in formele medische teksten.
Ella tiene empacho porque comió demasiado antes de dormir.
(Zij heeft maagklachten omdat ze te veel heeft gegeten voordat ze ging slapen.)
El doctor dijo que el empacho se puede curar con una buena infusión de hierbas.
(De dokter zei dat de verstopping te genezen is met een goede infusie van kruiden.)
"Empacho" komt niet vaak voor in idiomatische uitdrukkingen, maar het kan wel worden gebruikt in zinnen die de symptomen of de behandeling ervan beschrijven. Hieronder enkele voorbeeldzinnen:
Mi abuela siempre dice que un empacho se cura con agua de hierbas.
(Mijn grootmoeder zegt altijd dat maagklachten te genezen zijn met kruidenwater.)
Después de la fiesta, me sentí con empacho y no pude dormir.
(Na het feest voelde ik me met maagklachten en kon ik niet slapen.)
Evité comer en exceso para no sufrir empacho.
(Ik vermeed het om te veel te eten om geen maagklachten te krijgen.)
Het woord "empacho" komt uit het Spaanse werkwoord "empachar", dat betekent "te veel of verkeerd eten". Het is afkomstig van de Latijnse term "impedicare", wat "verhinderen" of "belemmeren" betekent, vooral in de context van het belemmeren van de spijsvertering.