"Emparrarse" is een werkwoord en behoort tot de onregelmatige werkwoorden in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "emparrarse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /em.paˈraɾ.se/
"Emparrarse" kan vertaald worden als "verstrikt raken" of "vastgeraken".
"Emparrarse" verwijst naar het raken van een struik of tak, maar kan ook figuurlijk gebruikt worden om aan te geven dat iemand in een moeilijke of benarde situatie terechtkomt. Het woord kan met uiteenlopende frequenties gebruikt worden, afhankelijk van de context; het verschijnt zowel in mondelinge spraak als in geschreven teksten, maar kan in meer informele omstandigheden vaker voorkomen.
Toen ik probeerde door het bos te lopen, raakte ik verstrikt in enkele takken.
Al hablar de sus problemas, se emparró en detalles que no eran relevantes.
"Emparrarse" wordt niet vaak in idiomatische uitdrukkingen gebruikt, maar kan in bepaalde contexten op een figuratieve manier verschijnen.
In de discussie raakte hij verstrikt in een reeks ongegronde argumenten.
Cuando empezamos a analizar la situación, rápidamente nos emparramos en problemas administrativos.
Het woord "emparrarse" is afgeleid van het bijvoeglijk naamwoord "parra", wat wijnstok betekent. Het voorvoegsel "em-" geeft een inwerking aan, wat gedaan wordt met of op de wijnstok.