"En primera instancia" is een Spaanse uitdrukking die vaak als een bijwoordelijke frase functioneert.
De fonetische transcriptie in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /en pɾiˈmeɾa insˈtansja/
"En primera instancia" kan in het Nederlands vertaald worden als "in eerste instantie."
Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iets in een eerste fase of als eerste overweging gebeurt. Het geeft vaak aan dat er verdere stappen of overwegingen volgen. Het wordt vaak in formele contexten gebruikt, zoals in juridische of academische teksten, maar het kan ook in dagelijkse spraak voorkomen. De frequentie van gebruik is gemiddeld, met een voorkeur voor gebruik in geschreven contexten vanwege de specifieke formuleringen.
"In eerste instantie moeten we de gegevens analyseren."
"El juez resolvió en primera instancia que el acusado era inocente."
"En primera instancia" is niet bijzonder prominent in idiomatische uitdrukkingen, maar het kan een basis vormen voor meer complexe zinnen. Hier zijn enkele voorbeelden:
"In eerste instantie is het cruciaal om de voordelen te evalueren."
"El reporte fue, en primera instancia, muy positivo."
"Het rapport was in eerste instantie zeer positief."
"En primera instancia, deberíamos realizar una investigación más profunda."
"In eerste instantie zouden we dieper onderzoek moeten doen."
"Las decisiones se toman en primera instancia según la evidencia presentada."
De uitdrukking "en primera instancia" komt uit het Latijnse "instancia," wat "aangevraagde zaak" of "aanroep" betekent. In moderne Spaanse context verwijst het naar de eerste fase van een proces of een overweging.
Synoniemen: - "En primer lugar" (in de eerste plaats) - "Inicialmente" (aanvankelijk)
Antoniemen: - "En última instancia" (in de laatste instantie) - "Finalmente" (ten slotte)
Deze informatie over "en primera instancia" biedt een goed overzicht van het gebruik, de betekenis en de context van de uitdrukking in het Spaans.