"En tanto" is een combinatie van een voorzetsel (en) en een bijwoord (tanto).
De fonetische transcriptie van "en tanto" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /en ˈtanto/
"En tanto" kan worden vertaald als "in zoverre" of "zolang" afhankelijk van de context.
In het Spaans wordt "en tanto" vaak gebruikt om een voorwaarde aan te geven, vergelijkbaar met "zolang" of "in zoverre" in het Nederlands. Het duidt op een relatie tussen de aard van een situatie en het resultaat. Het komt voor in zowel gesproken als geschreven context, maar kan vaker in meer formele teksten worden aangetroffen dan in informele gesprekken.
"En tanto que trabajes duro, verás los resultados."
"Zolang je hard werkt, zul je de resultaten zien."
"En tanto que el clima sea favorable, la fiesta se realizará al aire libre."
"In zoverre het weer gunstig is, zal het feest buiten plaatsvinden."
"En tanto" is onderdeel van enkele uitdrukkingen die een voorwaardelijk of vergelijkend aspect benadrukken. Enkele van deze idiomen zijn:
"En tanto que hay vida, hay esperanza."
"Zolang er leven is, is er hoop."
"En tanto que estés feliz, todo estará bien."
"Zolang jij gelukkig bent, is alles goed."
"En tanto que cumpla con mis responsabilidades, puedo hacer lo que quiera."
"Zolang ik aan mijn verantwoordelijkheden voldoe, kan ik doen wat ik wil."
De oorsprong van "en tanto" is verbonden met de Latijnse woorden "in" (in) en "tantus" (zo veel, zoveel). Deze combinatie heeft zich door de tijd heen ontwikkeld om een voorwaardelijke betekenis in het Spaans te creëren.
Deze synoniemen en antoniemen kunnen contextueel variëren afhankelijk van de specifieke zin waarin ze worden gebruikt.