Het woord "enamorarse" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "enamorarse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IFA) is /ena.moˈɾaɾ.se/.
"Enamorarse" kan in het Nederlands worden vertaald als "verliefd worden".
"Enamorarse" betekent letterlijk "verliefd worden" en verwijst naar het proces waarbij iemand gevoelens van liefde of romantische aantrekkingskracht ontwikkelt voor iemand anders. Het is een regelmatig werkwoord dat hoofdzakelijk in de onvoltooid verleden tijd en toekomende tijd wordt gebruikt. De gebruiksfrequentie is relatief hoog, vooral in informele gesprekken, en het komt vaak voor in zowel mondelinge als geschreven contexten.
Spaans: Cuando conocí a Laura, supe que iba a enamorarme. Nederlands: Toen ik Laura ontmoette, wist ik dat ik verliefd zou worden.
Spaans: Es fácil enamorarse en un lugar tan romántico como este. Nederlands: Het is gemakkelijk verliefd te worden op een plek zo romantisch als deze.
"Enamorarse" wordt soms gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
Spaans: Ella se enamoró locamente, como en un cuento de hadas. Nederlands: Ze werd halsoverkopf verliefd, zoals in een sprookje.
Spaans: Si te enamoras, ten cuidado con el corazón. Nederlands: Als je verliefd wordt, wees dan voorzichtig met je hart.
Spaans: Dicen que cuando te enamoras, todo es más bello. Nederlands: Ze zeggen dat als je verliefd wordt, alles mooier is.
Spaans: A veces, enamorarse es un juego arriesgado. Nederlands: Soms is verliefd worden een riskant spel.
Spaans: Enamorarse a primera vista es una experiencia mágica. Nederlands: Verliefd worden op het eerste gezicht is een magische ervaring.
Het werkwoord "enamorarse" is afgeleid van het Spaanse woord "amor", dat "liefde" betekent, met het voorvoegsel "en-", wat de betekenis van een proces of verandering implicert. Het verwijst dus naar het proces van normaal gesproken verliefd worden.
Synoniemen: - "Cautivarse" (je laten betoveren) - "Enamorar" (verliefd maken)
Antoniemen: - "Desencantarse" (ontgoocheld worden) - "Desinteresarse" (desinteresse tonen)
Dit zorgt voor een uitgebreid begrip van het woord "enamorarse" en zijn gebruik binnen de Spaanse taal.