"Encabritarse" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "encabritarse" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /enkaβɾiˈtaɾse/
De directe vertaling van "encabritarse" naar het Nederlands is "zich opwinden" of "nijdig worden". In een meer specifieke context kan het ook "gelijk hebben" betekenen, afhankelijk van de uitdrukking waarin het wordt gebruikt.
"Encabritarse" betekent letterlijk "zich als een bok (of paard) gedragen", en vaak wordt het gebruikt als een metafoor voor iemand die zich boos of opgewonden gedraagt. De term wordt in het Spaans zowel in gesproken als geschreven taal gebruikt, maar komt vaker voor in informele contexten en conversaties. De gebruiksfrequentie is gemiddeld; het is niet een alledaags woord maar kan in specifieke situaties en regionale taalvariaties voorkomen.
"Het kind begon zich op te winden toen hij niet mocht spelen."
"No te encabrites, solo fue un malentendido."
"Encabritarse" kan in verschillende uitdrukkingen worden gebruikt die betrekking hebben op boosheid of frustratie.
"Toen hij zich bewust werd van de situatie, werd hij boos als een paard."
"Se encabritó y empezó a gritar sin parar."
"Hij werd kwaad en begon nonstop te schreeuwen."
"No quiero que te encabrites por algo tan pequeño."
"Ik wil niet dat je boos wordt om iets zo kleins."
"Al encabritarse, perdió el control de la situación."
Het woord "encabritarse" komt van het Spaanse woord "cabría", wat "bok" of "paard" betekent, en het voorvoegsel "en-" dat een verandering van staat of toestand aangeeft. De term heeft zijn wortels in de dierenwereld, waar het gedrag van een bok of paard die zich opricht of opwindt, is overgenomen als metafoor voor menselijk gedrag.
Synoniemen: - Exasperarse (zich ergeren) - Enfadarse (boos worden) - Alterarse (opgewonden raken)
Antoniemen: - Calmarse (zich kalmeren) - Tranquilizarse (zich verzoenen) - Aceptar (accepteren)