"Encantamiento" is een zelfstandig naamwoord.
De fonetische transcriptie van "encantamiento" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /enka̞n(t)aˈmjento/.
"Encantamiento" kan in het Nederlands vertaald worden als: - Betovering - Charme - Verleiding
"Encantamiento" verwijst naar een toestand van betovering of het gevoel van verwondering en magie. Het woord wordt vaak gebruikt in de context van sprookjes, fantasie en literatuur, evenals in alledaagse gesprekken om een bepaalde aantrekkingskracht of charme te beschrijven. Het wordt zowel in gesproken als geschreven Spaans gebruikt, maar is vaak meer aanwezig in geschreven context, zoals in poëzie of verhalen. De gebruiksfrequentie is gematigd; het is minder gebruikelijk in alledaagse conversaties.
El encantamiento de la película me dejó sin palabras.
(De betovering van de film liet me sprakeloos.)
La princesa fue víctima de un encantamiento en el castillo.
(De prinses was het slachtoffer van een betovering in het kasteel.)
"Encantamiento" wordt niet heel vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, maar hier zijn enkele voorbeelden waarin het woord voorkomt:
"Vivir un encantamiento" betekent letterlijk "een betovering leven" en wordt gebruikt om een situatie te beschrijven die magisch of dor uitmuntend is.
(Leven in een betovering.)
"Ser un encantamiento" verwijst naar een persoon die bijzonder aantrekkelijk of charismatisch is.
(Een betovering zijn.)
"Caer bajo un encantamiento" betekent dat iemand onder de invloed van een betovering valt, oftewel gefascineerd wordt door iets of iemand.
(Onder een betovering vallen.)
Het woord "encantamiento" is afgeleid van het werkwoord "encantar", wat "betoveren" of "verleiden" betekent. Het komt van het Latijnse "incantare", dat "in- (in) + cantare (zingen)" betekent, wat verwijst naar het idee van het zingen van spreuken of het uitspreken van woorden om iets te betoveren.