encapricharse - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT

encapricharse (spaans) - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak


Woordsoort

"Encapricharse" is een werkwoord.

Fonetische transcriptie

De fonetische transcriptie van "encapricharse" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet is /enkaˈpɾit͡ʃaɾse/.

Vertaalopties voor Nederlands

Het woord "encapricharse" kan vertaald worden naar het Nederlands als "verliefd worden op", "verliefd zijn op" of "gehecht raken aan".

Betekenis en gebruik

"Encapricharse" betekent dat iemand een sterke, vaak tijdelijke, verliefdheid of fascinatie voor iets of iemand ontwikkelt. Het kan ook gebruikt worden om te beschrijven dat iemand zich zozeer aan iets hecht dat het bijna obsessief wordt. Het woord heeft een emotionele connotatie en wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven Spaans.

In termen van gebruiksfrequentie, komt "encapricharse" vaker voor in informele gesprekken dan in formele schriftelijke contexten, hoewel het in literatuur en poëzie voorkomt als een manier om sterke gevoelens uit te drukken.

Voorbeeldzinnen

  1. Me he encaprichado de esa canción y no puedo dejar de escucharla.
  2. Ik ben verliefd geworden op dat lied en ik kan het niet laten om het te beluisteren.

  3. Juan se encaprichó de una chica en la fiesta y no paraba de mirarla.

  4. Juan werd verliefd op een meisje op het feest en kon niet stoppen met naar haar te kijken.

Idiomatische uitdrukkingen

"Encapricharse" wordt niet vaak gebruikt in vaste uitdrukkingen of idiomatische vormen, maar hier zijn enkele zinnen die het woord in context gebruiken:

  1. Ella se encaprichó tan rápido que olvidó todo lo que había planeado.
  2. Ze werd zo snel verliefd dat ze alles vergat wat ze had gepland.

  3. Cuando te encaprichas de algo, es difícil dejarlo ir.

  4. Wanneer je gehecht raakt aan iets, is het moeilijk om het los te laten.

  5. El niño se encaprichó de su nuevo juguete y no quería compartirlo con nadie.

  6. De jongen was zo gehecht aan zijn nieuwe speelgoed dat hij het met niemand wilde delen.

Etymologie

Het woord "encapricharse" komt van het voorvoegsel "en-", wat "in" betekent, en "capricho", wat "fancy" of "gril" betekent. Dit geeft aan dat het woord verwijst naar het in zich opnemen van een gril of een tijdelijke fascinatie.

Synoniemen en antoniemen

Synoniemen: - Apasionarse (verliefd worden op) - Adherirse (hechten aan) - Atraerse (aangetrokken worden door)

Antoniemen: - Desinteresarse (ongeduldig worden) - Desapegarse (afstand nemen van)

Door de context en verschillende betekenissen kan "encapricharse" een rijke bijdrage leveren aan de Spaanse taal.



23-07-2024