"Encapricharse" is een werkwoord.
De fonetische transcriptie van "encapricharse" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet is /enkaˈpɾit͡ʃaɾse/.
Het woord "encapricharse" kan vertaald worden naar het Nederlands als "verliefd worden op", "verliefd zijn op" of "gehecht raken aan".
"Encapricharse" betekent dat iemand een sterke, vaak tijdelijke, verliefdheid of fascinatie voor iets of iemand ontwikkelt. Het kan ook gebruikt worden om te beschrijven dat iemand zich zozeer aan iets hecht dat het bijna obsessief wordt. Het woord heeft een emotionele connotatie en wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven Spaans.
In termen van gebruiksfrequentie, komt "encapricharse" vaker voor in informele gesprekken dan in formele schriftelijke contexten, hoewel het in literatuur en poëzie voorkomt als een manier om sterke gevoelens uit te drukken.
Ik ben verliefd geworden op dat lied en ik kan het niet laten om het te beluisteren.
Juan se encaprichó de una chica en la fiesta y no paraba de mirarla.
"Encapricharse" wordt niet vaak gebruikt in vaste uitdrukkingen of idiomatische vormen, maar hier zijn enkele zinnen die het woord in context gebruiken:
Ze werd zo snel verliefd dat ze alles vergat wat ze had gepland.
Cuando te encaprichas de algo, es difícil dejarlo ir.
Wanneer je gehecht raakt aan iets, is het moeilijk om het los te laten.
El niño se encaprichó de su nuevo juguete y no quería compartirlo con nadie.
Het woord "encapricharse" komt van het voorvoegsel "en-", wat "in" betekent, en "capricho", wat "fancy" of "gril" betekent. Dit geeft aan dat het woord verwijst naar het in zich opnemen van een gril of een tijdelijke fascinatie.
Synoniemen: - Apasionarse (verliefd worden op) - Adherirse (hechten aan) - Atraerse (aangetrokken worden door)
Antoniemen: - Desinteresarse (ongeduldig worden) - Desapegarse (afstand nemen van)
Door de context en verschillende betekenissen kan "encapricharse" een rijke bijdrage leveren aan de Spaanse taal.