"Encendedor" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "encendedor" met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet is /en.θen.deˈðoɾ/ in het Castiliaans.
De vertaling van "encendedor" naar het Nederlands is "aansteker".
"Encendedor" verwijst naar een apparaat of object dat wordt gebruikt om vuur te maken, zoals een aansteker of een luciferdoosje. Het wordt vaak in informele spraak gebruikt, maar het komt ook voor in geschreven contexten, vooral in beschrijvingen of instructies. De gebruiksfrequentie is redelijk hoog in alledaagse gesprekken en teksten, vooral in situaties waarin men over roken of vuur maken spreekt.
Voorbeeldzinnen:
- No olvides llevar un encendedor cuando salgas a acampar.
Vergeet niet een aansteker mee te nemen als je gaat kamperen.
Er zijn niet veel idiomatische uitdrukkingen die specifiek het woord "encendedor" bevatten, maar sommige zinnen kunnen metaforisch gebruik maken van verwarmende of vuur gerelateerde ideeën. Hier zijn enkele voorbeelden die draaien om het concept van aansteken of ontbranden:
Este libro encendió mi interés por la historia.
Dit boek heeft mijn interesse in de geschiedenis aangewakkerd.
Tus palabras encendieron la chispa de la creatividad en mí.
Jouw woorden hebben de vonk van creativiteit in mij aangestoken.
La discusión encendió los ánimos en la sala.
De discussie verhitte de gemoederen in de zaal.
Het woord "encendedor" is afgeleid van het werkwoord "encender", wat "aansteken" of "ontbranden" betekent. Het voorvoegsel "en-" wordt vaak gebruikt in de Spaanse taal om een handeling aan te geven, terwijl het achtervoegsel "-dor" vaak wijst op de uitvoerder van die handeling. Dit maakt "encendedor" letterlijk "datgene dat aansteekt".
Synoniemen: - Mechero (in sommige Latijns-Amerikaanse landen) - Llama (in bepaalde contexten, maar minder gebruikelijk)
Antoniemen: - Apagador (datgene dat dooft, bijvoorbeeld een blusser)
Met deze structuur en informatie wordt een uitgebreid overzicht gegeven van het woord "encendedor" in het Spaans.