Het woord "engolondrinarse" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "engolondrinarse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /eŋɡoloŋdɾiˈnaɾse/
"Engolondrinarse" wordt niet vaak gebruikt in het Spaans, maar wanneer het wel wordt gebruikt, is het meestal in een informele context. Het wordt voornamelijk gebruikt in mondelinge communicatie.
"Engolondrinarse" wordt gebruikt in enkele idiomatische uitdrukkingen in het Spaans: 1. Engolondrinarse con algo: betekent zich laten meeslepen of verblinden door iets, vaak zonder kritisch na te denken. - No te engolondrines con promesas vacías, sé cauteloso. (Laat je niet bedotten door loze beloften, wees voorzichtig.) 2. Estar engolondrinado/a: betekent verblind of bedwelmd zijn door iets. - Estaba tan engolondrinado por su belleza que no podía concentrarme. (Ik was zo betoverd door haar schoonheid dat ik me niet kon concentreren.) 3. Engolondrinarse en lo superficial: verwijst naar het zich laten meeslepen door oppervlakkige zaken. - No te engolondrines en lo superficial, busca la verdadera esencia de las cosas. (Laat je niet verleiden door oppervlakkigheid, zoek de ware essentie van dingen.)
Het werkwoord "engolondrinarse" is afgeleid van het zelfstandig naamwoord "golondrina", wat "zwaluw" betekent in het Spaans. De uitdrukking heeft te maken met het idee van iemand die verblind wordt door de snelheid waarmee een zwaluw vliegt, vergelijkbaar met het zich laten meeslepen door iets.