"Enjuto" is een bijvoeglijk naamwoord in het Spaans.
/ɛnˈxu.to/
"Enjuto" kan worden vertaald als "mager", "dun" of "slank".
"Enjuto" verwijst naar een toestand van geringe lichaamsmassa of vet, vaak gebruikt om te beschrijven dat iemand mager of slank is. Het woord kan worden gebruikt in zowel gesproken als geschreven taal, maar het is iets gebruikelijker in informele conversaties. In sommige contexten draagt het een neutrale of zelfs positieve connotatie, afhankelijk van de intentie van de spreker.
La cabra estaba enjuta y necesitaba más comida.
De geit was mager en had meer voedsel nodig.
Su figura enjuta le daba un aire interesante.
Zijn slanke figuur gaf hem een interessante uitstraling.
Het gebruik van "enjuto" in idiomatische uitdrukkingen komt niet vaak voor, maar hier zijn enkele voorbeelden in zinsconstructies die het woord bevatten:
Ni en sus mejores días fue enjuto.
Zelfs in zijn beste dagen was hij niet mager.
A ese perro lo dejaron enjuto y triste en la calle.
Die hond werd mager en verdrietig op straat achtergelaten.
El personaje de la novela era enjuto pero ágil.
Het personage in de roman was mager maar lenig.
Het woord "enjuto" is afgeleid van het Latijnse woord "injustus", wat "injust" of "onrechtvaardig" betekent, en is door de tijd heen geëvolueerd naar een beschrijving van fysieke kenmerken.
Synoniemen:
- Delgado (dun)
- Flaco (mager)
- Esbelto (slank)
Antoniemen:
- Gordo (dik)
- Obeso (obees)
- Robusto (robust)