"Enloquecer" is een werkwoord in de onregelmatige vorm.
De fonetische transcriptie van "enloquecer" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /enlokweˈθeɾ/ (in het Spaans van Spanje) of /enlokweˈseɾ/ (in het Latijns-Amerikaanse Spaans).
De vertaling van "enloquecer" naar het Nederlands is "vergekken" of "tot waanzin brengen".
"Enloquecer" betekent iemand zodanig te beïnvloeden dat deze zijn of haar verstand verliest, of het in een bredere zin tot waanzin brengen. Het woord wordt zowel in gesproken als geschreven context veelvuldig gebruikt, met een lichte voorkeur voor de geschreven vorm, vaak in literatuur of formele communicatie.
Het nieuws van zijn dood deed hem vergekken.
La presión de los exámenes puede enloquecer a algunos estudiantes.
"Enloquecer" wordt in verschillende idiomatische uitdrukkingen gebruikt. Hier zijn enkele voorbeelden:
Hij was zo verliefd dat hij tot waanzin vergekte.
Enloquecer por la rabia - "vergekken van woede"
Anderen de schuld geven maakte hem alleen maar woedend.
Enloquecer en la soledad - "vergekken van eenzaamheid"
Zoveel tijd alleen doorbrengen doet me tot waanzin brengen door eenzaamheid.
Hacer enloquecer a alguien - "iemand tot waanzin brengen"
Het woord "enloquecer" komt van het Spaanse voorvoegsel "en-", wat "in de staat van" betekent, en het woord "loquecer", wat "zich in de war maken" betekent. De oorsprong van "loquecer" is afgeleid van het Latijnse "loqui", wat "spreken" betekent. Het idee is dat men bij het 'spreken' of 'denken' tot waanzin kan worden gebracht.