"Enturbiar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "enturbiar" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /enturˈbjaɾ/.
"Enturbiar" kan vertaald worden naar het Nederlands als "verwirren" of "in de war brengen".
"Enturbiar" betekent in het Spaans het veroorzaken van verwarring of een staat van onduidelijkheid bij een persoon of in een situatie. Het wordt gebruikt in zowel mondelinge als geschreven contexten, met een frequentie die meer voorkomt in geschreven tekst vanwege de meer formele aard van het woord. Het woord verwijst vaak naar geestelijke verwarring of misleiding.
Het nieuws slaagde erin de politieke situatie in het land te verwarren.
No quiero enturbiar nuestras conversaciones con malentendidos.
"Enturbiar" wordt niet vaak gebruikt in memorabele idiomatische uitdrukkingen, maar het heeft een gedeeltelijke overlap met concepten van misleiding en verwarring die in de Spaanse taal voorkomen.
Het conflict tussen de twee leiders lijkt alleen de helderheid van de huidige problemen te verwarren.
A veces, un argumento enturbiar las intenciones reales de las personas.
Het werkwoord "enturbiar" is afgeleid van het Latijnse woord "turbidus," wat "troebel" of "verward" betekent. De voorvoegsel "en-" komt van het Spaanse werkwoord dat een toestand of proces aanduidt.
Synoniemen: - Confundir (verwarren) - Turbular (troebelen)
Antoniemen: - Aclarar (helder maken) - Clarificar (verduidelijken)