"Escualo" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "escualo" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /esˈkwal.o/.
"Escualo" kan naar het Nederlands vertaald worden als "haai". Dit verwijst specifiek naar bepaalde soorten haaien, die vaak in mariene omgevingen worden aangetroffen.
In het Spaans verwijst "escualo" naar een haai, een soort krachten en grote vis die vaak in de oceanen wordt aangetroffen. Het woord heeft een specifieker gebruik in bepaalde regio's, en het komt misschien niet veel voor in schriftelijke context, maar kan eerder in mondelinge spraak worden gebruikt, vooral in maritieme contexten of in gesprekken over de oceaan en vissen.
"El escualo nadaba majestuosamente en las aguas cristalinas."
(De haai zwom majestueus in het heldere water.)
"Nos dijeron que el escualo estaba cerca de la playa."
(Ze vertelden ons dat de haai dicht bij het strand was.)
In het Spaans zijn er enkele idiomatische uitdrukkingen waarin het woord "escualo" voorkomt, hoewel het randgebeurtenissen betreft die specifiek zijn voor de visserij of maritieme omgevingen.
"Estar en la piel de un escualo."
(In de huid van een haai zijn.) betekent dat men zich in een dappere of krachtige positie bevindt.
"Como un escualo en el agua."
(Als een haai in het water.) verwijst naar iemand die zich zeer op zijn gemak voelt in een bepaalde situatie.
"Los escualos son depredadores en su hábitat."
(Haaien zijn roofdieren in hun habitat.) toont het idee aan van dominantie in een omgeving.
Het woord "escualo" komt van het Latijnse "squalus", wat ook "haai" betekent. Dit woord is verwant aan de wetenschappelijke naam voor verschillende haaiensoorten en wordt nog steeds in maritieme terminologie gebruikt.
Synoniemen:
- Tiburón (een veel voorkomend synoniem voor haai in het Spaans)
Antoniemen:
Er zijn weinig directe antoniemen voor "haai", aangezien het een specifieke soort vis is. Echter, als we het concept van roofdieren vergelijken, kunnen we denken aan woorden zoals "presa" (prooi).