"Espabilarse" is een werkwoord in de ongeregelde vorm. Het betekent letterlijk zich meer alert of energiek maken.
De fonetische transcriptie van "espabilarse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /es.pa.biˈlaɾ.se/
"Espabilarse" kan vertaald worden als: - alert worden - levendig worden - jezelf bij de les houden
"Espabilarse" betekent meestal dat iemand zich moet inspannen of moet opletten, vooral wanneer ze te lethargisch of ongeconcentreerd zijn. Het wordt vaak gebruikt in informele of colloquiale spreektaal in het Spaans. Het woord heeft een vrij populaire en frequente toepassing in de dagelijkse communicatie, en het is meer gebruikelijk in de mondelinge spraak dan in geschreven contexten.
Je moet jezelf bij de les houden als je op tijd wilt zijn!
Después de la siesta, he decidido espabilarme y salir a correr.
"Espabilarse" komt in verschillende idiomatische uitdrukkingen voor die vaak de noodzaak benadrukken om scherp, alert of actief te zijn. Hier zijn enkele voorbeelden:
Je moet je espabileren of achterblijven.
Es hora de espabilarse
Het is tijd om jezelf bij de les te houden.
No hay tiempo para espabilarse
Er is geen tijd om je te espabilleren.
Espabilarse para hacer frente a los retos
Alert worden om de uitdagingen het hoofd te bieden.
Si no te espabilas, perderás la oportunidad
Het woord "espabilarse" is afgeleid van het bijvoeglijk naamwoord "espabilado," wat 'scherp' of 'alert' betekent, met de toevoeging van het achtervoegsel "-arse," dat veelvuldig in reflexieve werkwoorden wordt gebruikt in het Spaans. Het woord heeft zijn oorsprong in de Spaanse taal en is door de tijd heen in de omgangstaal geworteld geraakt.