"estar de vuelta" is een uitdrukking in het Spaans die functioneert als een werkwoordelijke frase.
De fonetische transcriptie in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: [esˈtaɾ ðe ˈβwel.ta]
De uitdrukking "estar de vuelta" kan vertaald worden als "terecht zijn" of "geen andere keuze hebben", afhankelijk van de context. Een andere mogelijke vertaling is "terug zijn".
"Estar de vuelta" betekent letterlijk "te terug zijn" en wordt vaak gebruikt in de context van terugkeren naar een plek of situatie. Het heeft een hoge gebruiksfrequentie in zowel gesproken als geschreven Spaans en is een veelzijdige uitdrukking die kan refereren aan letterlijk, zoals terugkeren van een reis, of figuurlijk, zoals terugkeren naar een bepaalde mentale of emotionele staat.
Spaans: Estoy de vuelta después de mis vacaciones.
Nederlands: Ik ben terug na mijn vakantie.
Spaans: Ella está de vuelta en la ciudad después de un año en el extranjero.
Nederlands: Zij is terug in de stad na een jaar in het buitenland.
"Estar de vuelta" wordt in verschillende idiomatische uitdrukkingen gebruikt. Hier zijn enkele voorbeelden:
Estar de vuelta al trabajo
Spaans: Después de unas largas vacaciones, estoy de vuelta al trabajo.
Nederlands: Na lange vakanties ben ik weer aan het werk terug.
Estar de vuelta de la vida
Spaans: Después de tantas experiencias, ya estoy de vuelta de la vida.
Nederlands: Na zoveel ervaringen ben ik al terug van het leven.
Estar de vuelta a la rutina
Spaans: Tras las vacaciones, estoy de vuelta a la rutina diaria.
Nederlands: Na de vakantie ben ik weer terug in de dagelijkse routine.
De uitdrukking "estar de vuelta" bestaat uit het werkwoord "estar," dat "zijn" betekent, en "vuelta," dat afkomstig is van het Latijnse "volta," wat "omdraaiing" of "terugkeer" betekent. De samenvoeging verwijst dus letterlijk naar de staat van zijn die betrekking heeft op een terugkeer.
Synoniemen: - regresar (terugkeren) - volver (terugkomen)
Antoniemen: - irse (weggaan) - partir (vertrekken)