"Estar en ascuas" is een uitdrukking die als een idoom wordt gekarakteriseerd en vaak wordt gebruikt in de Spaanse taal in de context van gevoelens van spanning of onzekerheid.
/estar en ˈaskwas/
"Estar en ascuas" betekent letterlijk "op kolen zitten" en wordt figuurlijk gebruikt om aan te geven dat iemand zich in een staat van onzekerheid, spanning of zenuwachtigheid bevindt. De uitdrukking kan vaak worden aangetroffen in zowel dagelijkse conversaties als geschreven teksten. Het wordt voornamelijk in gesproken taal gebruikt, maar is ook gebruikelijk in literatuur en andere geschreven bronnen.
"Na het horen van de geruchten, ben ik in spanning over wat er gaat gebeuren."
"No me dejes en ascuas, por favor, cuéntame lo que sabes."
"Estar en ascuas" wordt soms gebruikt in verschillende contexten, maar hier zijn enkele voorbeeldzinnen met deze uitdrukking in idiomatische vormen:
"Toen ik hoorde dat ik niet naar de vergadering kon gaan, was ik de hele week in spanning."
"Mis amigos me dejaron en ascuas sobre el regalo sorpresa."
"Mijn vrienden lieten me in onzekerheid over het verrassingscadeau."
"Al esperar la respuesta de la entrevista, estaba en ascuas cada día."
De oorsprong van de uitdrukking "estar en ascuas" verwijst naar het idee van op kolen te zitten, wat de intense en oncomfortable situatie van spanning en onrust symboliseert. Het beeld van "ascuas" (de geëxpandeerde as van kolen) roept gevoelens op van brandende zorgen of zorgen, die niet gemakkelijk kunnen worden verlicht.
Synoniemen: - Estar ansioso (Zich angstig voelen) - Estar inquieto (Zich onrustig voelen)
Antoniemen: - Estar tranquilo (Kalm zijn) - Estar satisfecho (Tevreden zijn)