"Estar en blanco" is een idiomatische uitdrukking in het Spaans.
/ɛsˈtaɾ en ˈβlaŋko/
"Estar en blanco" kan vertaald worden als "in blanco zijn" of "blank zijn".
De uitdrukking "estar en blanco" betekent meestal dat iemand een leegte ervaart in gedachten, geen idee heeft of niets kan bedenken. Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt in conversaties wanneer iemand niets te zeggen heeft of niet in staat is om op een vraag te antwoorden. De frequentie van het gebruik is meer colloquiaal en komt vaker voor in mondelinge communicatie dan in formele geschreven contexten.
En el examen, me quedé en blanco y no pude recordar nada.
(Tijdens het examen was ik blank en kon ik me niets herinneren.)
Cuando me preguntaron sobre la película, estuve en blanco.
(Toen ze me over de film vroegen, was ik in blanco.)
"Estar en blanco" is deel van een aantal idiomatische uitdrukkingen in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
Estar en blanco en una presentación es muy incómodo.
(In blanco zijn tijdens een presentatie is erg ongemakkelijk.)
A veces me siento en blanco cuando trato de escribir.
(Soms voel ik me blank als ik probeer te schrijven.)
No puedo pensar, estoy en blanco total.
(Ik kan niet denken, ik ben totaal in blanco.)
De oorsprong van de uitdrukking "estar en blanco" komt van het Spaanse woord "blanco", wat "wit" betekent. Wit wordt vaak geassocieerd met een leeg vel papier, wat een metafoor vormt voor een gebrek aan ideeën of gedachten.
Synoniemen: - Estar sin ideas (geen ideeën hebben) - Estar confundido (verward zijn)
Antoniemen: - Tener claridad (duidelijkheid hebben) - Estar enfocado (gericht zijn)