estirar la pata - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT

estirar la pata (spaans) - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak


Woordsoort

"Estirar la pata" is een uitdrukking en wordt vaak als een populaire idiomatische frase beschouwd. De woorden in deze uitdrukking zijn als volgt: - "Estirar" (werkwoord) - "La" (lidwoord) - "Pata" (substantief)

Fonetische Transcriptie

De fonetische transcriptie in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: [es.tiˈɾaɾ la ˈpa.ta]

Vertaalopties voor Nederlands

"Estirar la pata" kan letterlijk vertaald worden als "de poot uitstrekken", maar de idiomatische betekenis diepergaande is. Het wordt gebruikt als een manier om te zeggen dat iemand is overleden, dat iemand de dood heeft gevonden.

Betekenis en Gebruik

In de Spaanse taal betekent "estirar la pata" dat iemand is overleden. Deze uitdrukking is informeel en wordt voornamelijk in gesproken Spaans gebruikt, hoewel je het ook soms in geschreven teksten kunt tegenkomen, zoals in romans, waar een informele toon gewild is.

De gebruiksfrequentie van deze uitdrukking fluctuëert afhankelijk van de context, maar het is redelijk bekend onder Spaanstaligen, vooral in informele gesprekken.

Voorbeeldzinnen

  1. Mi abuelo estiró la pata el año pasado.
  2. Mijn grootvader is vorig jaar overleden.

  3. Todos sabemos que, al final, todos vamos a estirar la pata.

  4. Iedereen weet dat we uiteindelijk allemaal zullen sterven.

  5. El perro estaba enfermo y, tristemente, estiró la pata esta mañana.

  6. De hond was ziek en, triest genoeg, is hij deze ochtend overleden.

Idiomatische Uitdrukkingen

"Estirar la pata" komt meer voor als een gewone uitdrukking over de dood, maar hier zijn enkele vergelijkbare uitdrukkingen die in de Spaanse cultuur gebruikt worden:

  1. "Dar el último suspiro" (De laatste zucht geven)
  2. Él dio su último suspiro después de una larga enfermedad.
  3. Hij gaf zijn laatste zucht na een langdurige ziekte.

  4. "Marchar al otro barrio" (Naar de andere wijk/straat gaan, oftewel sterven)

  5. Mi tía marchó al otro barrio esta semana.
  6. Mijn tante is deze week overleden.

  7. "Pasar a mejor vida" (Overgaan naar een beter leven)

  8. El famoso actor pasó a mejor vida el año pasado.
  9. De beroemde acteur is vorig jaar overleden.

Etymologie

De oorsprong van "estirar la pata" komt van de combinatie van het werkwoord "estirar" dat "rekken" of "uitrekken" betekent en "pata", wat "poot" of "ledemaat" betekent. De uitdrukking kan worden geïnterpreteerd als het 'uitstrekken' of 'verleggen' van de ledematen in de dood.

Synoniemen en Antoniemen

Synoniemen: - "Fallecer" (overlijden) - "Morir" (sterven)

Antoniemen: - "Nacer" (geboren worden) - "Vivir" (leven)

Deze terminologie biedt een duidelijk inzicht in de informele en dodelijke connotaties van de uitdrukking "estirar la pata" in het Spaans.



23-07-2024