"Excitar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "excitar" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /eksitaɾ/.
"Excitar" kan worden vertaald naar het Nederlands als "opwinden", "exciteren" of "prikkelen".
"Excitar" betekent in het Spaans het opwekken van een bepaalde emotie of gevoel, zoals opwinding of enthousiasme. Het kan ook verwijzen naar de stimulering van zintuigen of het zenuwstelsel. In juridische en meer formele contexten kan "excitar" ook duiden op het aanzetten tot bepaalde acties.
Het woord wordt frequent gebruikt in zowel mondelinge als geschreven contexten, maar je zult het vaak tegenkomen in informele gesprekken waarin het gaat om emotionele of fysieke stimulatie.
La música puede excitar a la audiencia.
(De muziek kan het publiek opwinden.)
No quiero excitarme demasiado antes del partido.
(Ik wil niet te veel opgewonden raken voor de wedstrijd.)
"Excitar" komt ook voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen, die vaak een emotionele of stimulatieve betekenis hebben.
Excitar los sentidos
(De zintuigen prikkelen)
El arte puede excitar los sentidos de manera intensa.
(Kunst kan de zintuigen op intense wijze prikkelen.)
Excitar la curiosidad
(De nieuwsgierigheid wekken)
El anuncio de la película logró excitar la curiosidad del público.
(De filmadvertentie wist de nieuwsgierigheid van het publiek te wekken.)
Excitar el espíritu
(De geest opwekken)
Las canciones alegres pueden excitar el espíritu de las personas.
(Vrolijke liedjes kunnen de geest van mensen opwekken.)
Het woord "excitar" stamt af van het Latijnse "excitare", wat "wekken" of "aanzetten" betekent. Dit wordt verder gevormd door het voorvoegsel "ex-" (buiten) en "citare" (aanroepen, oproepen).
Synoniemen: - Estimular (stimuleren) - Provocar (uitlokken) - Animar (aanmoedigen)
Antoniemen: - Calmado (rustig) - Apagar (uitdoven) - Desanimar (ontmoedigen)