"Extasiarse" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "extasiarse" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /eks.ta.sjar.se/
De meest directe vertaling van "extasiarse" naar het Nederlands is "verheugen" of "in vervoering raken". Het kan ook vertaald worden als "verrast zijn" of "in extase zijn".
"Extasiarse" betekent zich in een staat van vervoering of intens geluk ervaren, vaak in reactie op iets buitengewoons of overweldigends. Het wordt vaak gebruikt in situaties waar iemand zich extreem blij of verrast voelt door een gebeurtenis, kunstwerk, muziek, of een ervaring. Het woord heeft een hoge gebruiksfrequentie in geschreven contexten, zoals literatuur en poëzie, maar kan ook in gesproken taal voorkomen, vooral in emotionele of expressieve gesprekken.
Al escuchar la música en vivo, el público comenzó a extasiarse.
(Bij het horen van de live muziek begon het publiek zich te verheugen.)
Ella se extasiarse al ver las pinturas en la galería.
(Zij raakte in vervoering bij het zien van de schilderijen in de galerie.)
Los niños se extasiaron con el espectáculo de fuegos artificiales.
(De kinderen waren in extase van het vuurwerkshow.)
"Extasiarse" wordt vaak gebruikt in enkele idiomatische uitdrukkingen die een diepere emotionele staat van zijn beschrijven.
"Extasiarse con la belleza"
(Verheugen in de schoonheid)
"Se extasiaron con la belleza del paisaje al atardecer."
(Ze waren in vervoering door de schoonheid van het landschap bij zonsondergang.)
"Extasiarse de felicidad"
(In vervoering raken van geluk)
"Ella se extasiaba de felicidad al recibir la buena noticia."
(Zij raakte in extase van geluk bij het ontvangen van het goede nieuws.)
"Extasiarse ante la música"
(In vervoering raken door de muziek)
"El público se extasiaba ante la música de la orquesta."
(Het publiek raakte in vervoering door de muziek van het orkest.)
"Extasiarse por un momento mágico"
(In vervoering raken door een magisch moment)
"Nos extasiamos por un momento mágico durante la ceremonia."
(We raakten in vervoering door een magisch moment tijdens de ceremonie.)
Het woord "extasiarse" is afgeleid van het Latijnse "extasis", wat letterlijk betekent "buiten zichzelf zijn". Het is samengesteld uit "ex-" (buiten) en "stasis" (stand, positie), wat samen een gevoel van overprikkeling of verrukking impliceert.
Synoniemen:
- Enfervorarse (verhitten)
- Entusiasmado (enthousiast)
- Alucinar (dromen of verbazen)
Antoniemen:
- Aburrirse (zich vervelen)
- Despertar (ontwaken)
- Decrecer (afnemen)