"Frazada" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "frazada" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /fɾaˈsaða/
"Frazada" wordt vertaald naar het Nederlands als "deken" of "beddeken".
"Frazada" verwijst naar een soort deken of beddeken, vaak gemaakt van wol of een andere warme stof. Het woord is gebruikelijk in de dagelijkse taal en komt veel voor in zowel gesproken als geschreven context. Het gebruiksfrequentie is hoog, vooral in situaties waarin men spreekt over beddengoed of het verhitten van een ruimte. "Frazada" kan ook in sommige regio's een meer specifieke betekenis hebben, afhankelijk van de gebruikte materialen of de culturele context.
"Frazada" wordt niet vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, maar hier zijn enkele zinnen waarin het voorkomt:
Tienes que cubrirte con la frazada si no quieres enfermarte.
(Je moet je bedekken met de deken als je niet ziek wilt worden.)
La frazada que compré es tan suave que no quiero quitarme de la cama.
(De deken die ik heb gekocht is zo zacht dat ik niet uit bed wil komen.)
Ella siempre lleva su frazada cuando la visita a la abuela.
(Zij neemt altijd haar deken mee als ze haar grootmoeder bezoekt.)
Het woord "frazada" komt van het Spaanse werkwoord "frazar" dat "om te bedekken" of "om te omhullen" betekent. De oorsprong kan ook terug worden geleid naar het Latijnse woord "frons", wat "blad" of "bedekking" betekent.