"Fu" is een interjectie en kan ook als een werkwoord voorkomen in bepaalde contexten.
De fonetische transcriptie van "fu" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /fu/.
"Fu" kan worden vertaald naar het Nederlands als "oei" of "bah", afhankelijk van de context waarin het wordt gebruikt.
In het Spaans wordt "fu" vaak gebruikt als een uitroep om afkeer of verzet uit te drukken. Het kan ook een uitdrukking van walging zijn. De frequentie van gebruik is relatief hoog in spreektaal en informele situaties, maar het is minder gebruikelijk in geschreven tekst.
"¡Fu, qué mal huele aquí!"
"Oei, wat ruikt het hier slecht!"
"No puedo creer que dijera eso, ¡fu!"
"Ik kan niet geloven dat hij dat zei, bah!"
"Fu" komt niet vaak voor in idiomatische uitdrukkingen, maar het gebruik vrijwilligers aan emotionele of subjectieve reacties. Hier zijn enkele uitdrukkingen waarin "fu" voorkomt:
"Fuera de aquí"
"Weg hier" - Een uitdrukking van afwijzing of het verlangen om iemand of iets te verwerpen.
"¡Fu, qué asco!"
"Bah, wat een afschuw!" - Een uiting van walging bij het zien of ruiken van iets vies.
"Mira eso, ¡fu!"
"Kijk daar, oei!" - Een reactie op een schokkende of onaangename situatie.
"Ya basta, ¡fu!"
"Hou op, bah!" - Een uitroep om te zeggen dat men genoeg heeft van iets of iemand.
Het woord "fu" heeft zijn oorsprong in de ruimte van emotionele uitingen en interjecties binnen de Spaanse taal. Het is niet direct afgeleid van een specifiek woord, maar functioneert meer als een uitdrukking van gevoel.
Synoniemen voor "fu" zijn onder andere "uy" (oef) en "uyuyuy" (een sterkere uiting van schrik of afschuw). Antoniemen kunnen moeilijk te definiëren zijn in deze context, maar "bien" (goed) kan misschien als contrapunt dienen aan de negatieve connotatie van "fu".